Sunjata the Lion King brought Peace to Mali, and again Mali needs Peace

Dear Friends of Mali
Everyone knows that Mali is going through troubled times, with fighting in North Mali and insecurity in the Center. We pray for PEACE and a sensible negotiation that will transform conflict into reconciliation.
Virginia Friends of Mali is the founding partner organization for the Segou MALI - Richmond, Virginia, USA sister city relationship, established October 13, 2009, authorized through the city of Richmond Sister Cities Commission. 
 
Tout le monde sait que le Mali passe par une période difficile du point de vue sécuritaire, autant au Nord qu’au Centre du pays. Nos prières sont pour la PAIX grâce à des négociations intelligentes qui pourront transformer les conflits en réconciliation.
 
La Paix de Tombouctou de 1996 fournit l’exemple d’une paix africaine qui avait donné au Mali une période de PAIX après un conflit armé. Les négociations avient eu lieu entre les composants de la société civile. Grâce à l’intuition sage du président Alpha Oumar Konaré, le peuple avait négocié la paix et la décentralisation, laissant les administrateurs et les soldats a écouter le peuple.
 
Back in the 1990s, Mali found peace after conflict, thanks to negotiations that took place between the many components of civil society.  Under the wise guidance of president Alpha Oumar Konaré, the people negotiated peace and decentralization while administrators and soldiers kept in the background, and listened.
 
Les commerçants avaent besoin de relancer l’économie; les éleveurs et cultivateurs avaient besoin de recommencer la production pour gagner leur vie; les femmes cherchaient la paix pour leur mari et pour leurs fils. Ainsi le Mali avait pu gagné plusieurs années de PAIX. On ne trouvera jamais la paix par une discussion entre les seuls hommes armés. On a besoin de consulter les épouses et les mères, ainsi que les aînés pour chercher la paix et la réconciliation qui seules assurent un bel avenir à nos enfants.
 
Merchants and traders needed to relaunch the economy, herders and farmers needed peace to pursue their productive livelihoods, and women wanted peace for their sons and husbands.  And Mali gained several years of peace. You cannot negotiate peace if only men with guns are talking. You need to involve their wives and mothers, and the Elders, to seek peace and reconciliation so that all our children can flourish.
 
Ce livre La Paix de Tombouctou (version en langue française publiée en 1999) décrit le processus africain (une réussite malienne) qui avait permis au pays de retrouver la paix et une voie vers le développement démocratique, après la Flamme de la Paix allumée à Tombouctou le 27 mars 1996. En annexe se trouvent les textes complets du Pacte national et du Moratoire de la CEDEAO sur la circulation illégale des armes légères. La photo en couverture présente la Flamme de la Paix après six heures de l’incendie des 3000 armes rebelles. Le Mali était mondialement connu en 1996 comme pays de la Paix : le Mali avait été élu Membre du Conseil de Sécurité des Nations Unies.
 
This United Nations book described the successful Mali Peace Model of 1996.

This was the 1998 book that helped Mali to be elected to the Security Council, making Mali world-famous as a Nation of Peacemakers. The story of a successful African Peace Process led by Civil Society and by Mali’s Women. The National Pact of 1992 – with its detailed plan for decentralization - is reproduced in annex.
The photo shows the Flame of Peace after 3000 rebel weapons had been burning for 6 hours.

Ce livre est disponible sur l’internet (gratuit):
 
http://www.unidir.org/files/publications/pdfs/la-paix-de-tombouctou-gestion-democratique-developpement-et-construction-africaine-de-la-paix-fr-21.pdf
 
This book is available online for free:
 
http://www.unidir.org/files/publications/pdfs/a-peace-of-timbuktu-democratic-governance-development-and-african-peacemaking-en-21.pdf


When war flourishes, the people go hungry. La guerre créé une famine pour le peuple.
 

PRAY for PEACE in the SAHEL and you can also help MALI: Please send your generous donation money for Mali to UNICEF or to OXFAM or to SAVE THE CHILDREN.  Thank you!

Il y a deux millions de refugiés internes ou externes qui souffrent des conflits au Nord et au Centre du Mali. Ils ont besoin de votre aide.

 
There are people dying, people homeless, two million refugees. U.S. sanctions hurt the people and that do not touch the military leaders for whom the sanctions are intended. SANCTIONS ARE A BLUNT INSTRUMENT used by weak leaders who have no other solutions …. And who cannot bring themselves to admit that their own policies are often partly to blame.

Who gets hurt by sanctions?
Women and Children are hurt the most:  families cannot buy food, the people are crushed by sanctions.
Sanctions are a BLUNT INSTRUMENT!

PEOPLE ARE HUNGRY: they cannot till their fields. Many are refugees.

American foreign policy illustrated in a Chinese newspaper


PEACE IS PREFERABLE
HERE IS A SEGOU PICTURE FROM A TIME OF PEACE
Une image prise quand Ségou connaissait la paix.

The Niger River at Ségou: picture by Allan Levenberg, VFoM


UNDERSTANDING MALI – in Praise of Women

Professor Mignonne Guy of the Department of African American Studies within the College of Humanities & Sciences at Virginia Commonwealth University, cites this African proverb on Facebook :
« Until the tale of the hunt is told by the lion, the tale of the hunt will always glorify the hunter »
 
« Jusqu’à ce que le lion racontera son histoire, la chasse sera toujours l’histoire du chasseur » proverbe africain.
 
Dans notre Richmond Chiwara, nous essayons toujours de prendre en compte la version du lion, ainsi que le point de vie de la femme. Quand nous rencontrons les enfants de 7-8 ans qui apprennent l’histoire du Mali médiéval, nous racontons parfois l’histoire suivante de la chasse aux lions : une histoire qui prétend expliquer comment le lion est devenu le totem des KEITA.
 
The Richmond Chiwara tries always to include the lion’s point of view .... and also the opinions of women and girls. Sometimes we even manage to tell the story from the lion’s point of view. This is a good moment to recount a lion story from MALI that may explain why members of the KEITA clan never hunt lions. This story has been told to countless Third Grade classes in Virginia, as a part of our VFoM Teaching Timbuktu program.
 
We always insist strongly on the importance of WOMEN to the story of Sunjata Keita. Without his mother Queen Sogolan, the Lion King could not have survived childhood and could not have amassed an army to reconquer his father’s lost kingdom. Finally it was Sunjata’s sister Nana who infiltrated the Court of his enemy the Wicked Sorcerer King Sumanguru Kanté, acting as a spy for her brother and betraying the secrets of Sumanguru’s strength. The Richmond Chiwara continues to celebrate strong and famous women.

Sans sa mère la Reine Sogolan - qui l’avait protégé pendant sa jeunesse et qui l’avait aidé à coinstruire une armée pour laconquête du royaume de son père - et sans la ruse de sa sœur qui était partie vivre chez le méchant sorcier Sumanguru Kanté et qui avait découvert les secrets du roi, Sunjata n’aurait pas pu vaincre le tyran et créer l’Empire du Mali.
Respect aux femmes !  Le Richmond Chiwara soutient les femmes !

 A LION 

In the African savannah

WHY the KEITA clan has the LION as its animal totem
Are you listening, Children?  Are your ears open?  Then listen carefully to this story of the truth: the story of a hunter who refused to kill an old lion who could not defend himself.

Vous m’entendez, mes enfants ? Ecoutez donc bien l’histoire de la vérité, l’histoire du chasseur qui avait décidé de laisser en vie un vieux lion qui ne pouvait plus se défendre :
l’histoire des connivances entre les LIONS et les KEITA.

Many hundreds of years ago, there was a young hunter called Keita or Konaté (who are cousins). He was one of the ancestors of the great Lion King, Sunjata Keita who founded the Medieval Empire of Mali. This hunter was sent out alone to hunt and (if possible) to kill a lion. All young men and women go through an initiation period. You students go to school and later you will pass exams: all part of your initiation process for adult life. A young hunter has to learn hunting. For an African hunter, the greatest challenge is to take your spear and kill a lion, King of the Jungle.


Il y a quelques centaines d’années, il y avait un jeune chasseur du nom de KEITA ou Konaté (cousins), un ancêtre du Roi Lion Sunjata Keita - celui qui avait fondé l’Empire médiéval du Mali. Tout jeune chasseur devait aller seul en brousse pour chasser …. pour tuer, si possible, un lion. Tout le monde passe par des phases d’initiation. Vous enfants, vous allez à l’école et vous aller passer des examens: ce sont des phases d’initiation pour la vie adulte.  Un jeune chasseur doit apprendre à chasser. En Afrique, l’ultime défi pour le chasseur d’antan était de partir avec sa lance à la recherche d’un lion, du Roi de la Jungle.
 
Our young hunter Keita set off at dawn and headed east, walking towards the sunrise. Other young men in his age group trotted off in different directions, each hoping to find and kill a lion. Our Keita walked all day in the direction of the Manding Mountains, and towards evening he saw the marks of a big lion: its paws had left traces in the sand. Now Keita moved carefully, crouching low and making no noise with his feet. He saw another paw mark, a big one. Lions have five toes on the front paws, and four on the back paws. He was close behind a big lion.


Notre jeune chasseur Keita est parti dès l’aurore, marchant vers l’est en direction du soleil levant. D’autres de son âge sont partis dans diverses directions, chacun espérant trouver un lion et le tuer. Notre Keita avait marché toute la journée en direction des montagnes du Manding. Vers le crépuscule il remarqua le passage d’un lion : ses pattes avaient marqué le sable. Désormais le chasseur prenait ses précautions. Il allait lentement, accroupi pour ne pas se rendre visible, évitant de faire du bruit avec ses pieds. Voilà un nouvelle trace des pattes : un lion possède cinq griffes devant et quatre sur les pattes arrières.  Il était sur la piste d’un grand lion.
 
He saw his lion when the sun was already low in the sky. From behind a rock, he watched the lion lying beneath an acacia tree where he had sought shade from the afternoon sun.  Keita moved stealthily forwards, keeping behind the rocks until he was less than 100 yards from his quarry. He waited. The lion didn’t move. Keita crawled forward behind other rocks until the distance was only 50 yards. Keita wrapped his cloak around his left arm as a shield that could deflect the lion’s claws or even be thrust between the lion’s jaws. He checked the knife at his waist, gripped his spear in his right hand, leaping to his feet with a great shout as he charged towards the lion.


Le soleil était presque parti quand il a enfin vu le lion. Caché derrière un rocher, il regarda son lion couché sous un balanzan, là où il avait cherché de l’ombre pendant la chaleur de l’après’midi. Notre jeune Keita avança doucement, se cachant derrière les rochers.  Bientôt il s’était approché à moins de 100 mètres de sa proie. Il attendait, toujours caché.  Le lion ne bougeait pas. A quatre pattes, Keita s’approcha encore plus près. Il n’était qu’à 50 mètres du lion. Il enveloppa son bras gauche de son manteau afin de l’utiliser comme bouclier pour attraper les griffes du lion, ou même éventuellement pour l’enfoncer dans la gueule du lion. Il vérifia le couteau de chasse à sa ceinture, agrippa sa lance de la main droite et se précipita vers l’avant avec un énorme cri de défi pour se lancer contre le lion.
 
The lion raised his head and looked at the young hunter, without moving. Keita stopped twenty feet from the lion. This was an old male with a magnificent mane and Keita could see that the lion had been wounded in a fight. Probably he had been challenged by a younger, stronger lion, and had been driven off into solitude while the winner became Head of the Pride and took over the old lion’s wives. This was an old, defeated, wounded lion.


Le lion leva sa tête et regarda le jeune chasseur, mais sans bouger. A sept mètres du lion, Keita arrêta sa charge. Il regardait un vieux mâle avec une belle crinière, mais le chasseur voyait qu’il souffrait de blessures. Il y avait eu une lutte.  Le vieux avait sans doute perdu le défi d’un jeune lion, devenu plus plus fort que son aîné.  Le perdant d’une telle lutte est chassé des lieux et condamné de partir vivre en solitude, alors que le gagnant prend la tête de la troupe et devient le nouveau mari des lionnes.  Notre chasseur se trouvait face à un vieux lion vaincu.  
 
The lion’s eyes took in all the details of the young hunter. The hunter looked into the eyes of the lion and he saw the lion’s thinking. ‘Here I am,’ said the eyes of the lion: ‘I am old and wounded and tired. I cannot run and I cannot attack you. I am coming towards the end of my life. You can easily kill me with your spear for I cannot defend myself. But think what you will be doing: am I the trophy you want? Will you have killed a real lion in combat or will you simply have slaughtered a wounded warrior unable to defend himself?’


Les yeux du lion prenaient la mesure du chasseur. Le chasseur lisait dans les yeux du vieux, toute la pensée du lion.  “Me voici,” disait les yeux du lion. “Je suis vieux, blessé, fatigué. Je suis incapable de courir, je ne peux plus vous attaquer. Je m’approche de la fin de ma vie. Il sera facile pour vous de me tuer avec votre lance, car je ne peux plus me défendre. Mais pensez bien : vous voulez un vieux lion incapable comme trophée ?  C’est cela la chasse ? Dans votre for intérieur, vous saurez que votre trophée ne fut que le massacre d’une victime incapable de se défendre.”
 
The young hunter lowered his spear. Keita retreated to the shelter of the rocks, rolled himself up in his cloak, and went to sleep. When the sun rose, the old lion was still lying under his tree. Keita saluted the lion with the respect due to a Tribal Elder, shouldered his spear, and walked home.


Le jeune chasseur Keita baissa sa lance. Il retourna aux rochers, s’enroula dans son manteau et s’endorma. Au lever du soleil, le vieux lion était toujours couché sous le balanzan.  Keita se leva, salua le vieux guerrier avec le respect dû à l’aîné d’une tribu et s’en alla avec sa lance par-dessus ses épaules.
 
In the village of his grandfather, young hunters were celebrating the success of their hunt, the culmination of their initiation rites. Some were wearing as a cloak the skin of a freshly-killed lion. Others had brought back the horns of a water buffalo and were grilling the meat. Young Keita brought nothing to the feast. When he told his story about the old lion, he was mocked by his peers.


Arrivé au village de son grandpère, le jeune Keita trouva de nombreux chasseurs qui fêtaient la réussite de la chasse et la fin des rites de passage. Certains portaient comme manteaux la peau d’un lion. D’autres arboraient les cornes d’un buffle dont ils préparaient la viande pour manger. Keita n’avait rien apporté à la fête. Quand il raconta l’histoire de sa rencontre avec le vieux lion, il recevait les railleries de ses camarades.
 
But from that day onwards no lion ever killed a goat or a sheep or a cow from the Keita family herds. Young Keita grew into manhood having the best cattle, the best mutton, the richest household in the community. From that day forward, no lion has ever taken the animal of a Keita and no Keita has ever hunted lion. The lion is the totem of their Clan.


Chose curieuse: à partir de cette date, aucun lion n’a jamais tué la chèvre ni le mouton ni la vache d’un membre de la famille Keita. Notre jeune chasseur a vieilli avec le meilleur troupeau de bovins et d’ovins, pour devenir le chef de la maisonnée la plus riche de sa communauté. Aucun lion ne tue les animaux des Keita et aucun Keita ne chasse un lion. Le lion est le totem du Clan.
 
Hear well my story, children, for this truth has been sent to you from the Ancestors.
Ecoutez bien cette histoire, mes enfants, car cette vérité vous vient de vos Ancêtres.

REMEMBERING A GREAT KING
This 13th century clay statue of a horseman represents Sunjata Keita. He was a cripple when he was a young child, unable to walk. But he became a fine horseman and warrior, using the legs of his horse and his own great upper body strength.
Statue en gré du 13e siècle, que représente Sunjata Keita. Enfant affecté de la polio, Sunjata ne pouvait pas marcher: mais au dos d’un cheval, il pouvait se déplacer grâce aux jambes de sa monture.  Ayant des bras et des épaules fort musclés, Sunjata adulte est devenu un grand cavalier et guerrier.
 
The story of Sunjata KEITA, founder in 1235 of the Mali Empire, is an important part of the Virginia SOL for Third Grade. The crippled child prince of Kangaba and his mother Sogolan fled into exile when the Wicked Sorcerer Blacksmith King of Susu, Sumanguru Kanté seized his throne. Probably Sumanguru had killed Sunjata’s father in battle, using the skull of the King of Kangaba as a power trophy.
Les jeunes étudiants en Virginie apprennent en classe l’histoire de Sunjata Keita. Le prince de Kangaba, encore enfant, était parti en exile avec sa mère Sogolan, après l’arrivee au pouvoir du méchant roi forgeron Sumanguru Kanté, roi de Susu qui avait sans doute tué le Roi de Kangaba (père de Sunjata) en bataille. Il avait gardé son crâne comme trophée et source de pouvoir.
 
Ten years later a delegation from Kangaba came to see the young man Sunjata, to ask him to save the people of Mali from wicked Sumanguru. …. and the cripple returned on horseback in 1235 at the head of an army, showing himself to be a brilliant military leader, diplomat, and administrator who took back his throne and built the Mali empire on the foundation of the Susu Kingdom.
Dix ans plus tard un délégation de Kangaba était venue voir le jeune homme Sunjata pour lui demander de venir libérer son people du méchant roi Sumanguru. A dos de cheval en 1235, Sunjata est revenu à la tête d’une armée pour fonder l’Empire du Mali. Il s’est révélé excellent leader en guerre, grand diplomate et administrateur, un homme qui a su construire un empire sur les bases du royaume de Susu.
 
This is one of twelve stories about young Malians (some historical, some still alive today) that Virginian students can read in our book Sunjata: Children of the Malian Empire.
L’histoire de l’enfant Sunjata est racontée dans ce livre en anglais: 12 histoires que nous avions publiées pour aider les enfants de la Virginie à connaître et à aimer le Mali.




BUY THE BOOK HERE!


A PERFECT GIFT

for Thanksgiving


or for Christmas


.


ATTENTION :  le COVID rôde encore.
Protégez-vous - Protégez les autres en portant un masque (qu’il faut laver!) et lavez-vous les mains fréquemment. Pour que vos mains soient propres, il faut les frotter avec du savon pendant au moins vingt secondes, sans oublier de laver les pouces.
 
MEANWHILE Covid-19 is still around, and reminds us that it is important to wash your hands. As children, we were told to wash our hands before eating. Apparently American kids are no longer sent to “go wash your hands”: but we should wash our hands and thumbs with soap and warm water for twenty seconds (the time it takes to sing “Happy Birthday” twice through). That is quite a lot of scrubbing!


THE MOTHERS OF GYNECOLOGY
Les mères de la gynécologie – un monument à leur honneur

This monument in Montgomery, Alabama, welded by Montgomery artist and activist Michelle Browder, honors the “Mothers of Gynecology” - Anarcha, Lucy and Betsey, three of eleven enslaved women who were the unwilling subjects of painful experiments in the 1840s, carried out by physician J. Marion Sim who is often called the father of modern gynecology. He developed new tools and techniques for women’s health that are still used today. Overlooked are the enslaved Black women he experimented on -- without consent or anesthesia -- to make those advancements. Overlooked no longer: Browder’s statues stand almost 15 feet high.
L’artiste Michelle Browder avait conçu ce monument à Mongoméry dans l’Etat d’Alabama, pour célébrer Anarcha, Lycu et Betsey, trois des onze femmes esclaves qui avaient souffert des expérimentations du docteur Sim, souvent appelé “le père de la gynéco”.  Ses innovations servent encore aujoud’hui, mais il les avait développées en exploitant de façon abominable ces femmes noires dépourvues d’anasthésie, sans pouvoir de décision et de consentement. On  voit dèsormais ces trois femmes grâce à leur statue haute de 5 mètres.
 





LES AIGLES DU MALI TRIOMPHANTS !
Arabie 1  :  3  Mali
MALI’s EAGLES WIN BIG!

October 17th 2023 is a date to remember, and especially the numbers:

Saudi Arabia 1  :  3  Mali

 

Les Aigles du Mali ont gagné une quatrième victoire consécutive en battant l’Arabie saoudite au Portugal lors d’un tournoi amical. Le Mali a pris l'avantage à la 14e minute grâce au but de Moussa Doumbia ; Namari Traoré a porté le score à 2-0 à la 42e minute ; Lasine Sinayoko (qui joue avant-centre à Auxerre) marquera le troisième but à la 71e minute. Entretemps Salem Al Dawsari avait réduit le déficit en marquant à la 58e minute. Hear the report in Bambara on MaliBa FM:   https://www.youtube.com/watch?v=-ZkXgBqyGbs

Mali’s national soccer team won a fourth consecutive victory by defeating Saudi Arabia 1-3 on October 17th in a friendly tournament in Portugal. Things are looking positive as Mali’s Eagles prepare for their Group E matches in the Africa Cup of Nations in Ivory Coast starting on 13th January 2024.

Le Mali va participer l'année prochaine à la Coupe Africaine des Nations en Côte d'Ivoire. Nous souhaitons Bonne Chance aux AIGLES pour la CAN 2024 en Côte d’Ivoire. 

We wish the MALI EAGLES  good luck next year in the African Cup of Nations January 13 to February 11, 2024. La CAN se jouera dans cinq villes: Abidjan (deux stades), Bouaké, Korhogo, San Pedro and Yamoussoukro.
Group E : Namibia, South Africa, Mali, Tunisia.


Partagez cette lettre avec vos amis et avec des enseignants surtout.
Please share this newsletter with your own friends and contacts, ESPECIALLY with TEACHERS, with African-American students, and with African readers and students of English living in Africa

This is the link to past issues of our monthly Richmond Chiwara newsletter from VFoM
Pour retrouver nos éditions précédentes :

https://us20.campaign-archive.com/home/?u=3fc13b3ee64508366fa23697c&id=e398f1452d


Check out our website & blog, join us on Facebook, or email us:

http://vafriendsofmali.org/

https://virginiafriendsofmali.blogspot.com/

https://www.facebook.com/VaFriendsOfMALI

RichmondChiwara@gmail.com

robinpoulton.com